한글 맞춤법
표준어 규정
외래어 표기법
로마자 표기법



외래어 표기법

  이 표기 원칙은 정식으로 고시된 것은 아니다. 1986년 현행 외래어 표기법이 제정되고 난 후 그에 따라 <외래어 표기 용례집>(지명ㆍ인명)을 발간할 때 ‘일러두기’에 세칙의 형태로 덧붙여진 규칙이다. 여기에는 ‘일러두기’의 내용 중 표기 원칙과 직접 관련이 있는 6장에서 10장의 내용을 소개한다. 1~5장까지는 ‘(외래어 표기 용례집에) 수록된 내용의 범위, 표제어의 분류와 배열, 해설, 약어 및 기호, 찾아보기’들로 해당 용례집에 대한 설명이므로 불필요한 내용들이다.
  아래 소개된 6장~10장까지의 표기 원칙은 정식으로 고시된 것은 아니나, 외래어를 표기할 때에는 이 원칙도 함께 적용하고 있으므로 외래어 표기법에 준하는 규칙의 지위를 지닌다. 다만 이후 새 표기법이 제정되면서 내용이 달라진 부분은 ‘※’ 표시 뒤에 달라진 내용을 보여 혼동을 피하게 하였다.
 
6. 표기의 원칙
 
  (1) 한글 표기는 ‘외래어 표기법’ (문교부 고시 제85-11호 : 1986. 1. 7.)에 따라 하되, 동 표기법 제3장 ‘표기 세칙’에 포함되지 않은 언어권(이하 ‘기타 언어권’이라 함.)에 대해서는 동 표기법의 원칙과 기본 정신에 입각하여 별도의 예규(다음 7~10)를 마련하였다. 따라서, 기타 언어권의 지명과 인명의 표기는 ‘외래어 표기법’의 규정과 다음 7~10의 예규를 따르되, 명시되지 않은 사항은 영어의 표기 세칙(‘외래어 표기법’ 제3장 제1절)을 준용한다.
 다음의 예규 중 8~10은 각각 라틴 어, 그리스 어, 러시아 어의 표기에 대한 것으로서, 이들 언어는 외래어에서 차지하는 비중이 크기 때문에 해당 전문가에게 자문하고, 외래어 표기법 심의 위원회의 심의를 거쳐 따로 마련한 것이다. 그러나 여기에 명시되지 않은 사항은 역시 7의 일반 원칙을 따른다.
 (2) 표제어의 분류에 있어서 해당 국가의 공용어를 기준으로 하였기 때문에, 개별적인 지명, 인명이 실제로 속하는 언어는 이 분류 결과와 일치하지 않을 수 있는데, 이러한 경우에는 그 이름이 실제로 속하는 언어의 표기 원칙을 따랐다. 예컨대, Farewell, Cape는 그린란드의 지명으로서 기타 언어권에 분류되어 있으나, 영어식 이름이므로 영어의 표기 원칙에 따라 ‘페어웰 곶’으로 표기하였다.
 (3) 이미 굳어진 말은 그 관용을 존중하여 표기하였으며, * 표로써 관용어임을 표시하였다. 특히, 국명 및 수도명에 대해서는 관용을 최대한 인정하였으며, 관용어 표시를 생략하였다.
 한편, 다음의 (4)~(6)도 관용을 존중한다는 취지에서 별도로 정한 예규인데, 이들에 의한 표기에서도 관용어 표시를 생략하였다.
 (4) -land 형의 지명은 복합어임을 무시하고 표기하되, 음가에 관계없이 영국, 미국, 캐나다, 오스트레일리아, 뉴질랜드에 있는 지명은 ‘랜드’로, 독일어, 네덜란드 어 등의 지명은 ‘란트’로, 그 밖의 것은 ‘란드’로 적는다.
Scotland 스코틀랜드 Saarland 자를란트
Lapland 라플란드
  (5) 영어의 표기에 있어서는 다음과 같은 원칙을 따른다. (앞으로 나오는 로마자는 모두 철자를 나타내되, [ ]로 묶은 것은 음성 기호를 나타낸다.)
    (가) 어말의 -a[?]는 ‘아’로 적는다.
Georgia 조지아
    (나) 어말의 -s[z]는 ‘스’로 적는다.
James 제임스
    (다) [?]의 음가를 가지는 i와 y는 ‘이’로 적는다.
Halifax 핼리팩스 Powys 포이스
    (라) -ton은 모두 ‘턴’으로 적는다.
Canton 캔턴
    (마) 접두사 Mac-, Mc-은 자음 앞에서는 ‘맥’으로, 모음 앞에서는 ‘매ㅋ’로 적되, c나 k, q 앞에서는 ‘매’로, 1 앞에서는 ‘매클’로 적는다.
MacMillan 맥밀런 MacAuley 매콜리
McKinley 매킨리 Maclay 매클레이
    (바) and로 연결된 말은 and를 빼고 표기하되, 언제나 띄어 쓴다.
Tyne and Wear 타인 위어
  (6) 독일어에서 모음 또는 1 앞의 ng[ŋ]에는 ‘ㄱ’을 첨가하여 표기한다.
Tubingen 튀빙겐 Spengler 슈펭글러
  (7) 인명은 원어에서 띄어 쓴 대로 한글 표기를 하였으며, 지명은 불가피한 경우가 아니면 모두 붙여 적었다.
 
7. 기타 언어 표기의 일반 원칙
 
  (1) 철자 a, e, i, o, u는 각각 ‘아’, ‘에’, ‘이’, ‘오’, ‘우’로 적는 것을 원칙으로 한다.
  (2) a는 그 음가가 [æ]인 경우에도 ‘에’로 적는다.
Sodankyla 소단퀼레
 
  (3) o(또는 o 따위)는 음가가 [u]이더라도 ‘오’로 적는다.
Krakow 크라코프 (※1992년 폴란드어 표기법 제정으로 ‘크라쿠프’로 바뀜.)
Lwow 르보프 (※1992년 폴란드어 표기법 제정으로 ‘르부프’로 바뀜.)
  단, 포르투갈 어에서는 음가에 따라 ‘오/우’로 적는다.
Obidos 오비두스 Pedro 페드루
 
  (4) i는 그 음가가 [j]인 경우에도 뒤의 모음과 합치지 않고 따로 ‘이’로 적는다.
Ia?i 이아시 Ploie?ti 플로이에슈티
 
  (5)[j]의 음가를 가지는 j는 뒤의 모음과 합쳐 ‘야’, ‘예’ 등으로 적으며, 앞에 자음이 있을 경우, 그 자음까지 합쳐 적는다. 단, 뒤의 모음과 합쳐 적을 수 없는 경우에는 ‘이’로 적는다.
Cetinje 체티녜 Reykjavik 레이캬비크
Bjorneborg 비외르네보리
 
  (6) y가 모음 사이 또는 어두에 있을 때에는 뒤의 모음과 합쳐 ‘야’, ‘예’ 등으로 적으며, 자음과 모음 사이에 있을 때에는 앞의 자음과만 합쳐서 적는다.
Yezd 예즈드 Jayapura 자야푸라
Akyab 아키아브 Konya 코니아
 
  (7) u는 뒤의 모음과 합치지 않고 따로 ‘우’로 적는다. 단, 앞에 자음 [k], [g], [h], [x]가 있으면 ‘콰’, ‘퀘’ 등으로 합쳐 적는데, 이때 뒤의 모음이 o이면 ‘쿠오’, ‘구오’ 등으로 적는다.
Suez 수에즈 Guardafui 과르다푸이
Mergui 메르귀 Kuopio 쿠오피오
 
  (8)[w]의 음가를 가지는 w는 뒤의 모음과 합쳐 ‘와’, ‘웨’ 등으로 적는다. 앞에 자음이 있을 경우, 그 자음이 [k], [g], [h], [x]이면 그 자음까지 합쳐 ‘콰’, ‘퀘’ 등으로 적으며, 그 밖의 자음이면 ‘으’를 붙여 따로 적는다.
Wewak 웨와크 Gwader 과데르
Gondwana 곤드와나 Rwanda 르완다
 
  (9) 파열음은 다음과 같이 적는다.
    (가) 어말의 파열음은 유성음([b], [d], [g]), 무성음([p], [t], [k]) 모두 ‘으’를 붙여 적는다.
Akyab 아키아브 Split 스플리트
    (나) 모음과 자음 사이에서 유성 파열음은 ‘으’를 붙여 적으며, 무성 파열음은 받침으로 적되, 뒤의 자음이 [l], [r], [m], [n]이면 ‘으’를 붙여 적는다.
Nagpur 나그푸르 Ecbatana 엑바타나
Paknam 파크남 (※2004년 타이어 표기법 제정으로 ‘빡남’으로 바뀜.)
 
  (10) th는 ‘ㅌ/트’로, ts는 ‘ㅊ/츠’로 적는 것을 원칙으로 한다.
Bothnia 보트니아 Amritsar 암리차르
 
  (11) h는 자음 앞 또는 어말에서는 음가가 있더라도 표기하지 않는다.
Pahlavi 팔라비 Nineveh 니네베
 
  (12) n은 그 음가가 [n]이 아닌 경우에도 ‘ㄴ’으로 적는다. 단, [ŋ]일 때만은 받침 ‘ㅇ’으로 적는다.
?stanbul 이스탄불 Bengasi 벵가지
 
  (13) 모음 사이의 ng은 [ŋ]음을 가지지 않더라도 ‘ㄱ’을 넣어 적는다.
Angaur 앙가우르 Groningen 그로닝겐
 
  (14) 발음상 같은 자음이 겹치더라도 겹쳐 적지 않는다. 단, -mm-과 -nn-은 음가와 관계없이 겹쳐 적는다.
Philippus 필리푸스 Annam 안남
 
  (15) 어두의 M+자음, N+자음은 각각 ‘음-’, ‘은-’으로 적되, Ng-은 ‘응ㄱ’로 적는다.
Mbandaka 음반다카 Ndola 은돌라
Nkrumah 은크루마 Nguesso 응궤소
 
  (16) 포르투갈 어에서,
    (가) ao은 o를 무시하고 ‘앙’으로 적는다.
Joao 주앙 Sao 상
    (나) 자음 앞 또는 어말의 m과 n도 각각 받침 ‘ㅁ’, ‘ㄴ’으로 적는다.
Campos 캄푸스 Henrique 엔리케
Belem 벨렘
 
    (다) s는 모두 ‘ㅅ/스’로, z는 모두 ‘ㅈ/즈’로 적는다.
Vasco 바스코 Cruz 크루즈
 
  (17) 인도 및 그 주변의 -ore형 지명은 ‘오르’로 적는다.
Bangalore 방갈로르 Serampore 세람포르
 
8. 라틴 어의 표기 원칙
 (1) y는 ‘이’로 적는다.
Dionysius 디오니시우스
 
  (2) ae, oe는 각각 ‘아이’, ‘오이’로 적는다.
Ptolemaeus 프톨레마이우스 poena 포이나
 
  (3) j는 뒤의 모음과 함께 ‘야’, ‘예’ 등으로 적으며, 어두의 I+모음도 ‘야’, ‘예’ 등으로 적는다.
Johannes 요한네스 Trajanus 트라야누스
Iustinus 유스티누스
 
  (4) s나 t 앞의 b와 어말의 b는 무성음이므로 [p]의 표기 방법에 따라 적는다.
substantia 숩스탄티아
 
  (5) c와 ch는 [k]의 표기 방법에 따라 적는다.
Cicero 키케로 Chimaera 키마이라
 
  (6) g나 c 앞의 n은 받침 ‘ㅇ’으로 적는다.
Longinus 롱기누스
 
  (7) v는 음가가 [w]인 경우에도 ‘ㅂ’으로 적는다.
Vergilius 베르길리우스
 
9. 그리스 어의 표기 원칙
  (1) y는 ‘이’로 적는다.
Polybios 폴리비오스
 
  (2) ae, oe, ou는 각각 ‘아이’, ‘오이’, ‘우’로 적는다.
Achaea 아카이아 Delphoe 델포이
Epicouros 에피쿠로스
 
  (3) c와 ch는 [k]의 표기 방법에 따라 적는다.
Cercyra 케르키라 Aeschylos 아이스킬로스
 
  (4) g, c, ch, h 앞의 n은 받침 ‘ㅇ’으로 적는다.
ancyra 앙키라
 
10. 러시아 어의 표기 원칙
  (1) e는 모음 뒤 또는 어두에서 그 음가가 [je]인 경우가 있는바, 이러한 e는 ‘예’로 표기한다.
Enisei 예니세이 Nikolaev 니콜라예프
 
  (2) ii는 하나의 ‘이’로 적는다.
Chaikovskii 차이코프스키
 
  (3) 자음 앞 또는 어말의 y는 ‘이’로 적는다.
Kolyma 콜리마 Shakhty 샤흐티
 
  (4) y+모음은 ‘야’, ‘예‘ 등으로 합쳐 적으며, 앞에 자음이 있으면 그 자음까지 합쳐 적는다.
Yamal 야말 Pyotr 표트르
 
  (5) kh는 모음 앞에서는 ‘ㅎ’로, 자음 앞이나 어말에서는 ‘흐’로 적는다.
Khiva 히바 Shakhty 샤흐티
Kazakh 카자흐
 
  (6) ch는 모음 앞에서는 ‘ㅊ’로, 자음 앞이나 어말에서는 ‘치’로 적는다.
Chu 추 Ivanovich 이바노비치
 
  (7) sh는 뒤의 모음과 합쳐 ‘샤’, ‘셰’ 등으로 적되, 자음 앞이나 어말에서는 ‘슈’로 적는다.
Shakhty 샤흐티 Ashkhabad 아슈하바트
Balkhash 발하슈
 
  (8) shch는 ‘시ㅊ/시치’로 적는다.
Khrushchyov 흐루시초프
 
  (9) zh는 모음 앞에서는 ‘ㅈ’로, 자음 앞에서는 ‘주/슈’로, 어말에서는 ‘슈’로 적는다. (다음(10)항 참조)
Zhigansk 지간스크 Zhrau 주라우
manezh 마네슈
 
  (10) b, d, g, v, z, zh는 무성 자음 앞이나 어말에서는 각각 p, t, k, f, s, sh와 동일한 방법으로 적는다. 단, 지명의 -grad는 관용을 살려 ‘그라드’로 적는다.
 
  (11) 어말의 ng는 받침 ‘ㅇ’으로 적는다.
Rosing 로싱 flang 플랑
 
  (12) 어깻점 ’(연음부)이 있는 자음은 자음 또는 ya, yo, yu 앞에서, 그리고 어말에서 ‘이’를 붙여 적는다.
Gor’kii 고리키 drob’ 드로피
 
  단, ch’, sh’는 ya, yo, yu 앞에서는 각각 ‘치’, ‘시’로 적고, 그 밖의 경우에는 어깻점을 무시한다. 또, m’과 n’은 어말에서, l’은 모음과 자음 사이 또는 어말에서 어깻점을 무시하고 받침으로만 적는다.
Ch’ya 치야 Chitaesh’ 치타예슈
lin’ka 리니카 Kazan’ 카잔
L’vov 리보프 Il’ya 일리야
Vol’sk 볼스크 Gomel’ 고멜
 

충북 청주시 상당구 내덕동 36번지 청주대학교 국어상담소
Tel. 043-229-8311 / Fax. 043-229-8313   sangdam@koreanlab.or.kr